l出版信息
俞森林:《道經英譯史》,上海:上海三聯書店,2020年。
l作者簡介
俞森林,哲學博士,西南交通大學外國語學院教授,中國語言文學譯介學方向博士生導師,外國語言文學翻譯學方向碩士生導師,加拿大女王大學語言文學文化系訪問學者,唐立新優秀學者。主要研究方向:译介学(道教经籍英译)、翻译学、海外道教学。主编《郭沫若翻译研究》,独著《中国道教经籍在十九世纪英语世界的译介研究》,发表研究论文30余篇。
l內容簡介
《道經英譯史》爲國家社科基金項目“中國道教經籍的譯介與傳播研究”最終研究成果。首次對中國道教經籍的英譯歷史進行較爲系統的梳理,填補了翻譯史研究和道家道教典籍在國外的譯介與傳播研究領域的空白。對于相關領域的研究及當今中國文化走出去具有一定的參考價值。
l目錄
前言 1
序言 / 張崇富 1
引言 001
道教與道經 001
道經英譯的歷史分期 004
第一章 重儒輕道:19世紀前中國經籍在西方的譯介 008
第一節 15世紀前的中西交流 008
第二節 耶穌會士來華與中國儒家經籍的西傳 012
第三節 19世紀前西譯之道經 019
第四節 重儒輕道之緣由 023
第二章 19世紀:道經英譯之濫觴 031
第一節 19世紀歐洲漢學的確立 034
第二節 19世紀的英美漢學 037
第三節 19世紀道經英譯概覽 048
第四節《道德經》首位英譯者湛約翰 067
第五節《南華真經》英譯第一人巴爾福 069
第六節 理雅各與《道書》 076
第七節 外交官翟理斯與道經譯介 087
第八節 道經的首位美國譯者保羅•卡魯斯 094
第三章 20世紀70年代前:道經英譯之發展 103
第一節 敦煌文獻的發現 103
第二節 《道藏》走出宮觀 108
第三節 20世紀上半葉道經英譯概覽 113
第四節 子承父業的翟林奈及其道經譯介 131
第五節 韋利及其道經譯介 137
第六節 吳魯强、戴維斯與《周易參同契》英譯 148
第七節 魏魯男與《抱樸子•內篇》英譯 154
第八節 李約瑟《中國科學技術史》中的道經 160
第四章 20世紀70年代以後:道經英譯之繁榮 208
第一節《道藏》重印及《道藏》有關工具書的出版 208
第二節 施舟人與歐洲“《道藏》工程” 209
第三節 馬王堆帛書出土 213
第四節 郭店楚簡出土 215
第五節 20世紀70年代以後的道經英譯概覽 217
第六節 獨立學者克利裏的《道經譯文集》 237
第七節 祁泰履與《梓潼帝君化書》譯介 246
第八節 柏夷與《早期道經》 249
第九節 著譯等身的利維亞•柯恩 256
第十節 康儒博與《神仙傳》譯介 266
第十一節 柯素芝與《墉城集仙錄》英譯 272
第十二節 芭芭拉與《太平經》譯介 277
第十三節 馬絳與《淮南子》英譯 281
第十四節 康思奇與全真道經譯介 285
第五章 回顧與前瞻 290
附錄一 道經英譯要目總覽 295
附錄二 英漢對照傳教士及漢學家名錄 334
附錄三 漢英對照傳教士及漢學家名錄 343
參考文獻 352
返回列表